A Biblical Masterpiece
A Celebration of the Bible: Then and Now
On September 29, 1952, something extraordinary happened at the D.C. Armory. It wasn’t just another inaugural ball or a political gathering. No, this event was a celebration of a new translation of the Bible, the Revised Standard Version (RSV). The RSV was intended to replace the beloved King James Version (KJV), and its completion was a momentous occasion.
The Book that Shaped a Nation
In the earliest days of the Northeast, the Bible was everything. It was the spiritual guide, the moral compass, the legal code, and the political system. It provided sustenance for life’s struggles and taught the purpose of man’s journey through this world. It emphasized the importance of aligning one’s life with the will of God and the love of both God and man. The Bible was the foundation upon which America was built.
Fast forward seventy-one years, and it’s hard to imagine a similar event capturing the attention of 21st-century America. Our culture has become less biblically literate, and new translations of the Bible have become abundant. According to John Barton’s book, The Word: How We Translate the Bible and Why It Matters, there have been over a dozen new translations since the RSV. The continuous re-translation of the world’s most translated book shows no signs of stopping.
Barton, a renowned scholar, doesn’t provide a guide to these various translations or an in-depth evaluation of each one. Instead, he offers a comprehensive exploration of the translators’ terrain. He delves into the two predominant approaches to biblical translation: “formal equivalence” and “dynamic equivalence.” While he examines the pros and cons of both, Barton leans towards “formal equivalence,” which aims to bring the original-language source-text as close to a word-for-word translation as possible.
Throughout his book, Barton highlights translations that successfully bridge the gap between the source-text and the reader. He praises the King James Version for its formal-equivalence rendering of Luke’s infancy narrative, capturing the rhythm and clarity of the original Greek. He also commends the much-criticized New English Bible for its modern yet true-to-the-original translation of the Hebrew Bible’s quintessential lament.
While Barton focuses more on the “how” of biblical translation, he acknowledges the importance of the “why.” The translations of the Bible have had profound theological and linguistic influences throughout history. They have shaped theologies, influenced reformations, and even impacted the growth of Christianity in sub-Saharan Africa.
Words matter. Ideas matter. And getting the words right in biblical translation is crucial for bridging the gap between the source-text and the reader. John Barton’s The Word sheds light on the challenges of this task and reminds us of the significance of accurate and thoughtful translation.
The Word: How We Translate the Bible—and Why It Matters
by John Barton
Basic Books, 351 pp., $34
George Weigel is Distinguished Senior Fellow at the Ethics and Public Policy Center, where he holds the William E. Simon Chair in Catholic Studies. He is the author, most recently, of To Sanctify the World: The Vital Legacy of Vatican II.
" Conservative News Daily does not always share or support the views and opinions expressed here; they are just those of the writer."